Mere inspiration: Den internationale Man Booker pris 2017 (longlist)

Uh. Jeg har glædet mig til idag.

Idag kom nemlig offentliggørelsen af den såkaldte “longlist” på 13 bøger, der er nomineret til at vinde “The Man Booker International Prize”. Heraf udvælges en shortlist på 6 bøger, der offentliggøres 20/4 og den endelige vinder annonceres den 14/6. Der er tale om en engelsk pris, der udgives årligt til en bog, der er oversat til engelsk fra et andet sprog. Den er derfor yderst interessant at holde øje med, når man gerne vil læse verden rundt.

Tidligere gik prisen til en forfatter for vedkommendes samlede forfatterskab, altså ikke til en enkelt bog, men det blev ændret i 2015. Du kan læse alle detaljer om udvælgelse, dommere osv. her.

Jeg har faktisk allerede læst to af bøgerne fra sidste års longlist i dansk oversættelse, nemlig “Dette fremmede i mig” af Orhan Pamuk, og “Det forsvundne barn” af Elena Ferrante. Sidste års vinder “The Vegetarian” af sydkoreanske Han Kang udkommer på dansk den 20. maj med titlen “Vegetaren”. Den står også på min liste som et muligt valg fra Sydkorea.

Men nu til den nyligt offentliggjorte liste.

Du kan se hele listen her, men fordi jeg er nørdet på den måde, kastede jeg mig straks ud i en omgang research, for at se om der er nogle af dem, der skal tilføjes til min egen liste. Det er der. Selvfølgelig.

 


en-hest-kommer-ind-paa-en-bar

“En hest kommer ind på en bar” af David Grossman (Israel)

Der er to bøger fra Israel på longlisten, men denne er allerede tilgængelig på dansk, så den strøg direkte ind på min liste.
(Den anden er af Amos Oz, som allerede står på min liste med en anden bog.)

Fra Saxo.com: Scenen er en comedy club i en lille by. Publikum forventer en aften med morskab, men i stedet ser de en komiker der bryder sammen for deres øjne. De kunne vælge at buhe ham fra scenen, men bliver grebet af hans personlige mareridt, der undervejs brydes op som et sår på grund af et skæbnesvangert og grufuldt valg, han engang tog mellem to mennesker, der stod ham nær. En hest kommer ind på en bar er chokerende og betagende læsning og handler om forræderi mellem elskende og venner. På scenen er hovedpersonen splittet mellem comedy og dyb alvor. Hovedpersonen Dovale Gee provokerer til både afsky og empati for sit publikum, der ikke ved, om de skal grine eller græde – og alt dette i overværelse af en tidligere barndomsven, der forsøger at forstå, hvorfor han er blevet indkaldt til denne forestilling.  

 


redningsafstand“Redningsafstand” af Samanta Schweblin (Argentina)

Endnu en bog, der er er tilgængelig på dansk. (Den hedder Fever dream på engelsk men Distancia de rescate på det originale spanske, så den danske oversættelse er allerede foran på point …)

Saxo.com skriver sådan her: En kvinde ved navn Amanda ligger på hospitalet. Hun er svag og desorienteret, og ved hendes sengekant sidder en lille dreng, David, og stiller spørgsmål. Der er en historie, som skal fortælles, før det er for sent: Om Davids mor, Carla, og Amandas datter, Nina, og om ormene, vandet og kvinden i det grønne hus. REDNINGSAFSTAND er en litterær gyser fra den virkelige verden om mødre og børn og om forgiftningen af et lille samfund i en argentinsk landsby.

Jeg har allerede flere interessante titler fra Argentina på min liste, men denne kommer på også. Så ser vi om jeg er i humør til en litterær gyser fra den virkelige verden. Jeg synes at have set en anmeldelse af den et sted, men jeg kan simpelthen ikke huske hvor …

 


swallowing-mercy“Swallowing Mercury” af Wioletta Greg (Polen)

Fra Saxo.com: Wiola lives in a close-knit agricultural community. Wiola has a black cat called Blackie. Wiola’s father was a deserter but now he is a taxidermist. Wiola’s mother tells her that killing spiders brings on storms. Wiola must never enter the seamstress’s ’secret’ room. Wiola collects matchbox labels. Wiola is a good Catholic girl brought up with fables and nurtured on superstition. Wiola lives in a Poland that is both very recent and lost in time. Swallowing Mercury is about the ordinary passing of years filled with extraordinary days. In vivid prose filled with texture, colour and sound, it describes the adult world encroaching on the child’s. From childhood to adolescence, Wiola dances to the strange music of her own imagination.

Desværre ikke på dansk (endnu?), men åh, det lyder som en skøn bog. Den kunne være et rigtig godt bud på en bog fra Polen, hvor jeg indtil nu kun havde en enkelt anden titel stående.

 


Mit blik faldt også på kinesiske Yan Lianke med bogen The explosion cronichles. Han beskrives som en af Kinas vigtigste nulevende forfattere, og jeg havde ham ikke på listen, og det går jo slet ikke. Så nu kommer han på. Jeg tror dog umiddelbart, jeg vælger en anden bog, for der er flere titler oversat til dansk.

Ismail Kadare fra Albanien ser også meget interessant ud. Der er adskillige bøger af ham oversat til dansk, men jeg har faktisk ikke Albanien på listen – jeg startede jo med at vælge de 100 lande jeg ville læse bøger fra. Ja, det var nok en fejl …

Jeg var personligt fornøjet over at se bogen “Fisk har ingen fødder” af islandske Jon Kalman Stefanssonhvis anden bog “Sommerlys og så kommer natten”, jeg var meget begejstret for.

Og endelig skal det da lige nævnes, at der også er en bog af en dansk forfatter på listen, nemlig “Spejl, skulder, blink” af Dorthe Nors. Den har jeg heller ikke læst.

So many books … so little time.

 

One Comment

  1. Åh, hvor vil jeg også gerne læse “En hest kommer ind på en bar”. Sukker over den hver gang, jeg er i boghandleren.

    15. marts 2017
    Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *